Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Sky Railroad Merch Shop!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

No description provided.

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Background Pony #7B39
@A Non Man
 
There are some fans that get angry at anime dubs over that but sometimes you just have to do it (even with the subs for the anime).
KozumoJi
A Really Classy Artist - 250+ images under their artist tag
Equality - In our state, we do not stand out.
An Artist Who Rocks - 100+ images under their artist tag
Artist -

Son of the Young Master
Do you NOT have a dictionary back home, you dam fool?!!
 
マヌケの家に辞書はありますか?!
Brass Beau

Howdy from Shimmer Pope
@A Non Man  
It’s a common translation problem. Closing I can come to staying with in the spirit of the joke would be RD saying she was “slicking off” when she meant “slacking off”.
A Non Man
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Don't Call Me Brony
@Brass Beau  
The problem with translating this is that the English equivalent to nakaore would be something like “couldn’t get it up” or “Going limp-dicked”, neither of which would be reasonable for RD to mistake for “slacking off”. This really is a case where being “correct” in the translation would lead to a bad localization.
 
Like, if RD said something like “I was a total limp dick and couldn’t finish,” you’d be preserving the meaning of the original joke, but then nothing after that would work, since that would require her to understand what “limp dick” means. Changing it to a malapropism spoils that first line a bit, but lets the rest of the joke function.
 
It’s not an ideal way of doing it, but sometimes translation requires stuff like this.
A Non Man
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Don't Call Me Brony
So, this here is what you can call a tricky translation problem. It depends on punnish wordplay, with RD mistaking one word (nakaore, which is literally to fold in the middle, but as was pointed out has the slang meaning of going soft during sex) with nakadarumi, which means to slack off. The only way to make a translation work is to slightly change the joke for the translation.
 
My solution would be to render it this way:
 
Panel 1
 
RD: Aw, man. I tried really hard yesterday, but I ended up jerking off. I couldn’t make it all the way through.
 
Panel 2
 
RD: Um, I got lazy while I was doing my homework and only got half of it done. Why?
 
Wait, you mean that’s called “slacking off”? So, what’s “jerking off” mean, then?
 
Panel 3
 
RD: HUH?!
 
Uh, I, um… I had no idea that’s what that meant…
coolrainbow
Twinkling Balloon - Took part in the 2021 community collab.
Ten years of changes - Celebrated the 10th anniversary of MLP:FiM!
Dream Come True! - Participated in the MLP 9th Anniversary Event
A Tale For The Ages - Celebrated MLP's 35th Anniversary and FiM's 8th Anniversary
Artist -

/)^u^(\
This is what I got with google translate:  
—––  
—––  
No ~ I did my best yesterday, but it broke off ~.  
—––  
I couldn’t do it until the end.  
—––  
Well, it’s full of homework and only half of my homework is progressing …  
—––  
Is it “slack”? Then what is “folding”?  
—––  
Yeah !!  
—––  
Ah … I don’t know that … Such …  

Moabite
Non-Fungible Trixie -

@RAMMSTEIN45
 
Best guess using Google Translate. Minor lewd warning.
 
So~ yesterday  
I did my best  
but went soft during intercourse (中折れ)  
I tried~
 
In the end, I couldn’t finish. You know?
 
So I have a lot of homework and still only half of it done.
 
Oh, it’s “中だるみ” (slacked off)?  
Then what is “中折れ” (went soft during intercourse)?
 
Oh no!
 
Er … should I say  
I don’t know…  
It’s …