Privacy Policy has been updated to reflect what data will be collected from you in the future updates. Read the updated version here.
Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Ministry of Image - Fanfiction Printing

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

esto es display of passion en español

suggestive192198 artist:alcor1226 carrot top6141 cherry berry2546 golden harvest6142 lyra heartstrings34323 rarity219211 twilight sparkle360574 oc958110 oc:anon14036 alicorn318634 human249507 pony1624279 comic:display of passion (español)5 g42049902 apple21474 blushing278280 carrot2889 comic136612 dialogue95177 ear fluff52061 floppy ears73897 food102733 hand13021 high res408952 implied estrus63 it begins341 spanish5447 speech bubble40668 translation2898 twilight sparkle (alicorn)150549
Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Argamis
Silver Comet - For supporting the site
Preenhub - We all know what you were up to this evening~
My Little Pony - 1992 Edition
Wallet After Summer Sale -
Happy Derpy! - For Patreon supporters

Silver Dis-Astḗr
Si bueno, pero tiene algunos errores de traducción, seria bueno arreglarlos xd
Buen trabajo de todas formas
 
El problema es que esta simplemente “traducido” (como si usaras una buena version de Google Translate); pero no apropiadamente “localizado” [interpretar los dobles sentidos, frases hechas y expresiones; adaptandolos a la cultura de quienes van a leerlo en español].
 
Por lo general, saber en que paises se va a ver/leer ayuda a esto (ya que ciertos chistes en ingles son intraducibles, se los puede cambiar por otro totalmente distinto que transmite la misma idea).  
-> Por ejemplo, dado que Twilight esta en celo, en vez de tratar de usar “caliente/in_heat” una mejor localizacion seria “cachonda/randy” (cambiando la referencia de “calor en la cocina” por “a punto de hervir” o algo asi).